Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandRoumainGrecItalienHongroisRusseAnglais

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Texte
Proposé par hunor
Langue de départ: Allemand

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Commentaires pour la traduction
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titre
Most things we lose in life
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Février 2009 21:08





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2009 20:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
most ---> best

8 Février 2009 20:18

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Thank you,

8 Février 2009 21:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Février 2009 21:54

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Février 2009 08:05

ramarren
Nombre de messages: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Février 2009 08:37

itsatrap100
Nombre de messages: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Février 2009 19:39

3mend0
Nombre de messages: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Février 2009 19:39

iepurica
Nombre de messages: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Février 2009 20:52

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Février 2009 21:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Février 2009 21:34

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Février 2009 21:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Février 2009 21:41

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Février 2009 21:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's the charm of languages!

9 Février 2009 22:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Février 2009 21:59

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Indeed

20 Février 2009 00:59

itsatrap100
Nombre de messages: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".