Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskRumænskGræskItalienskUngarskRussiskEngelsk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekst
Tilmeldt af hunor
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Bemærkninger til oversættelsen
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titel
Most things we lose in life
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 Februar 2009 21:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Februar 2009 20:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
most ---> best

8 Februar 2009 20:18

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Thank you,

8 Februar 2009 21:25

merdogan
Antal indlæg: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februar 2009 21:54

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februar 2009 08:05

ramarren
Antal indlæg: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februar 2009 08:37

itsatrap100
Antal indlæg: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februar 2009 19:39

3mend0
Antal indlæg: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februar 2009 19:39

iepurica
Antal indlæg: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februar 2009 20:52

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februar 2009 21:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februar 2009 21:34

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februar 2009 21:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februar 2009 21:41

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februar 2009 21:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
That's the charm of languages!

9 Februar 2009 22:05

iepurica
Antal indlæg: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februar 2009 21:59

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Indeed

20 Februar 2009 00:59

itsatrap100
Antal indlæg: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".