Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiRumuńskiGreckiWłoskiWęgierskiRosyjskiAngielski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekst
Wprowadzone przez hunor
Język źródłowy: Niemiecki

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Tytuł
Most things we lose in life
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Angielski

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Luty 2009 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2009 20:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
most ---> best

8 Luty 2009 20:18

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Thank you,

8 Luty 2009 21:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Luty 2009 21:54

gbernsdorff
Liczba postów: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Luty 2009 08:05

ramarren
Liczba postów: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Luty 2009 08:37

itsatrap100
Liczba postów: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Luty 2009 19:39

3mend0
Liczba postów: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Luty 2009 19:39

iepurica
Liczba postów: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Luty 2009 20:52

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Luty 2009 21:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Luty 2009 21:34

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Luty 2009 21:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Luty 2009 21:41

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Luty 2009 21:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
That's the charm of languages!

9 Luty 2009 22:05

iepurica
Liczba postów: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Luty 2009 21:59

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Indeed

20 Luty 2009 00:59

itsatrap100
Liczba postów: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".