Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيرومانييونانيّ إيطاليّ مَجَرِيّروسيّ انجليزي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
نص
إقترحت من طرف hunor
لغة مصدر: ألماني

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
ملاحظات حول الترجمة
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

عنوان
Most things we lose in life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 شباط 2009 21:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2009 20:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
most ---> best

8 شباط 2009 20:18

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Thank you,

8 شباط 2009 21:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 شباط 2009 21:54

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 شباط 2009 08:05

ramarren
عدد الرسائل: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 شباط 2009 08:37

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 شباط 2009 19:39

3mend0
عدد الرسائل: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 شباط 2009 19:39

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 شباط 2009 20:52

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 شباط 2009 21:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 شباط 2009 21:34

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 شباط 2009 21:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 شباط 2009 21:41

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 شباط 2009 21:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's the charm of languages!

9 شباط 2009 22:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 شباط 2009 21:59

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Indeed

20 شباط 2009 00:59

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".