Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoRomenoGregoItalianoHúngaroRussoInglês

Categoria Amor / Amizade

Título
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Texto
Enviado por hunor
Língua de origem: Alemão

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Notas sobre a tradução
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Título
Most things we lose in life
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Fevereiro 2009 21:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Fevereiro 2009 20:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
most ---> best

8 Fevereiro 2009 20:18

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Thank you,

8 Fevereiro 2009 21:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Fevereiro 2009 21:54

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Fevereiro 2009 08:05

ramarren
Número de mensagens: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Fevereiro 2009 08:37

itsatrap100
Número de mensagens: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Fevereiro 2009 19:39

3mend0
Número de mensagens: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Fevereiro 2009 19:39

iepurica
Número de mensagens: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Fevereiro 2009 20:52

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Fevereiro 2009 21:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Fevereiro 2009 21:34

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Fevereiro 2009 21:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Fevereiro 2009 21:41

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Fevereiro 2009 21:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's the charm of languages!

9 Fevereiro 2009 22:05

iepurica
Número de mensagens: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Fevereiro 2009 21:59

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Indeed

20 Fevereiro 2009 00:59

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".