Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Kurdish-English - Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: KurdishEnglishDanish

Category Colloquial - Home / Family

Title
Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere...
Text
Submitted by wkn
Source language: Kurdish

Sayin guk kiymetti ôglum Neco selume tere göuerinden öperim. Sizler bena gok gektirdiginiz unutmayin ben. 26 seneme verdim kargiligt bu olmalajti Hot Hot. ben hergeye unutuyurum sizi AF edeyirom bayrander gelin barisalim yokso gok gegdur. Annem olüm düse^cfinde sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? Okiz seni degil param seuiger gûn. gelir anlarsin amo ne fayde bayramda gelmeseniniz Gec olur.

Title
My dear son Neco
Translation
English

Translated by sausryqua
Target language: English

My dear son Neco, I greet you, kiss your eyes.You have caused me so much agony, don't forget it. I spent 26 years of my life for you, but your response shouldn't be like this. I will forget everything, forgive you. Come here for the holiday (bairam). Your mother is at death's door. Look at your aimless traveling - what's the point? That girl loves your money, not you. You will understand one day but it'll be vain. If you don't come here for bairam it'll be too late.
Remarks about the translation
Do not forget to evaluate my translation

Validated by kafetzou - 10 February 2007 16:26





Last messages

Author
Message

9 February 2007 14:34

kafetzou
Number of messages: 7963
I edited your translation, but I had to be a bit free with "Keep your divagate,what's your point?" - I changed it to "What's the point of your aimless traveling?" - Could you please check it and make sure that's the right word? I never heard of "divagate".

9 February 2007 20:20

sausryqua
Number of messages: 36
"What's the point of your aimless traveling?" they are separate sentences like "What's your point?" and "Keep your aimless traveling"

10 February 2007 01:47

kafetzou
Number of messages: 7963
"sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne?" = Türkçe'deki karşıtı bu değil mi?

Sizin baş boş geçidinizle amacınız ne?

Bunun iki ayrı cümle olduğunu nereden anlayabiliyorum?

10 February 2007 01:49

kafetzou
Number of messages: 7963
P.S. This isn't Kurdish - what is it? It seems to be just a dialect of Turkish.

10 February 2007 07:47

sausryqua
Number of messages: 36
sizin bas boc gesidinize bakin amaciniz ne? "bakın" dan sonra noktalama işareti gerekli
(ondan sonra cümle baağlanamaz) ama kullanılmamış.Doğrusu şöyle olmalı:
Siz başıboş gezintinize(gezmenize) bakın.
Amacınız ne?(genel anlam)

10 February 2007 16:23

kafetzou
Number of messages: 7963
OK; thanks - that's very helpful. Now I can correct the English.