| | |
| | 2 Juli 2008 16:33 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )
Vi kör en omröstning! |
| | 2 Juli 2008 16:33 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | OK, dÃ¥ ändrar jag |
| | 2 Juli 2008 16:35 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Nej, gör inte det ...för jag sÃ¥g precis nu att detta är "endast betydelse" Jag sÃ¥g fel!!! |
| | 2 Juli 2008 16:36 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | |
| | 2 Juli 2008 16:39 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Oj ...du är sÃ¥ snabb. Redan gjort.
Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.
|
| | 2 Juli 2008 16:40 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Jösses ...du är sÃ¥ snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen. |
| | 4 Juli 2008 08:52 |
| | Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och... |
| | 4 Juli 2008 11:20 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan. |
| | 4 Juli 2008 11:32 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Men pÃ¥ turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig" |
| | 4 Juli 2008 12:13 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Men innebörden är ju densamma, sÃ¥ nu har jag ändrat. |
| | 4 Juli 2008 14:57 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Aha ...men dÃ¥ är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras. |
| | 4 Juli 2008 15:01 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Kollade igen pÃ¥ den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) sÃ¥ ...vi fÃ¥r nog lita pÃ¥ att det är riktigt. Godkänner nu. |
| | 4 Juli 2008 20:08 |
| | Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense. CC: lilian canale |
| | 5 Juli 2008 00:08 |
| | Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here. |
| | 5 Juli 2008 16:39 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense? CC: serba |
| | 5 Juli 2008 20:03 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | no this is not past tense |
| | 5 Juli 2008 20:16 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Thanks a lot serba
Then everything is ok. CC: serba |
| | 8 Juli 2008 21:46 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.
Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig. |
| | 8 Juli 2008 22:23 |
| lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper. |