Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Nous y sommes Part5

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Titel
Nous y sommes Part5
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

On n'a pas le choix, elle a déjà commencé, elle ne nous a pas demandé notre avis.
C'est la mère Nature qui l'a décidé, après nous avoir aimablement laissés jouer avec elle depuis des décennies.
la mère Nature, épuisée, souillée, exsangue, nous ferme les robinets.
De pétrole, de gaz, d'uranium, d'air, d'eau.
Son ultimatum est clair et sans pitié :
Sauvez-moi, ou crevez avec moi (à l'exception des fourmis et des araignées qui nous survivront, car très résistantes et d'ailleurs peu portées sur la danse). Sauvez-moi, ou crevez avec moi.
Bemerkungen zur Übersetzung
Anglais plus britannique que jamais. ;)

Please aknowledge the previous other parts from this text before translating.

Titel
We are there, part 5
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

We have no choice, it has already started, it hasn't asked for our opinion.
It's mother nature who has decided, after kindly having allowed us to play with her for decades. Mother nature, exhausted, dirty, bloodless, closes the taps for us.
Petroleum, gas, uranium, air, water.
Her ultimatum is clear and merciless: Save me or perish with me (except for ants and spiders which will survive us, as they are very resistant and don't give a damn). Save me, or perish with me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Mai 2009 21:55