Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekstur
Framborið av turtle02310
Uppruna mál: Turkiskt

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Viðmerking um umsetingina
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Heiti
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Viðmerking um umsetingina
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Góðkent av Botica - 24 Januar 2008 18:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Januar 2008 13:19

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Januar 2008 13:35

Okal
Tal av boðum: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Januar 2008 14:04

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Januar 2008 14:11

Botica
Tal av boðum: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Januar 2008 17:28

miyabi
Tal av boðum: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Januar 2008 18:22

Botica
Tal av boðum: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !