Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Serbiskt - παμε

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSerbiskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
παμε
Tekstur
Framborið av andreas1459
Uppruna mál: Grikskt

παμε

Heiti
idemo
Umseting
Serbiskt

Umsett av lezminizia
Ynskt mál: Serbiskt

idemo
Viðmerking um umsetingina
μπορει να χρησιμοποιηθει το ajmo αντι του idemo οταν θελεις να προτρεψεις για να πατε καπου
Góðkent av Roller-Coaster - 27 Januar 2008 23:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2008 23:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lezminizia

Normally I should reject your translation on grounds that we don't do single word translations.

Since you are new to cucumis (and might not know all the rules yet) I'll be nice and kind and I will evaluate your translation anyway.

I will leave a message with the requestor explaining that, in the future, we will reject any demand he makes for a single word translation.

Bises
Tantine

27 Januar 2008 23:39

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
If Tantine says it's ok I should do the accept thing, right?

28 Januar 2008 00:24

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Roller

Your looking pink

Yes, you can validate this but normally we should have deleted it before it got translated (but I didn't get on to it fast enough.

Bises
Tantine