To xlomo to prosopaki sou stis fotografies mas koito toso kourastikes na fugeis viastikas ta thlimenna ta matakia sou san duo sunnefa stan aurano pau na pigainaune , pau taksideuaune
Your pale small face, I stare, at our photographs, you have become so tired, you left in a haste, your little, full of grief, eyes which are like two clouds on the sky, where are they going, where are they travelling to?
Viðmerking um umsetingina
The original text was written in Greeklish. I assume the au is the ου, the Greek "u" sound, because only in this way some words have a meaning.
editor's note: The only change made in this very good translation was in "to leave in haste". Verbatim the translation would be "you were in a hurry to leave" and the meaning is "you left too early" expressed in a way showing that leaving was that person's decision.