Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Lolita

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFranskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Lolita
Tekstur
Framborið av yoann
Uppruna mál: Týkst

Irgendwo habe ich über diese Platte gelesen, es seien "Popnummern in Mischung mit unschuldig-laszivem Lolitacharme", was wohl so viel bedeutet wie: Hübsche Rotzgöre, die gerne ein wenig provoziert,
Viðmerking um umsetingina
C'est un texte assez long....Je serais très reconnaissant si quelqu'un pouvait me proposer sa traduction (même une petite partie du texte mais l'idéal ce serait d'avoir une traduction complète). Je ne vous cache pas que mes connaissances en allemand sont assez limitées.

D'avance, merci!!!!

Heiti
Lolita
Umseting
Franskt

Umsett av factucc
Ynskt mál: Franskt

J'ai lu quelque chose sur ce disque quelque part, ce serait "des numéros pop avec un mélange de séduction mi-lascive mi-innocente, "à la Lolita", ce qui veut dire en fait : de jolies petites morveuses, qui aiment bien se montrer un peu provoquantes
Viðmerking um umsetingina
Le "etwas" est passé à la trappe dans le texte original pour "alléger" : "irgendwo habe ich etwas gelesen..."
Désolé pour la lourdeur de la traduction
Góðkent av cucumis - 3 Januar 2006 13:13