| |
|
Umseting - Franskt-Grikskt - la vie en roseNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Yrking | | | Uppruna mál: Franskt
la vie en rose |
|
| | UmsetingGrikskt Umsett av Mideia | Ynskt mál: Grikskt
H ζωή στα Ïοζ | Viðmerking um umsetingina | ή "Η Ïόδινη ζωή". |
|
Góðkent av Mideia - 26 Juni 2008 13:21
Síðstu boð | | | | | 17 Juli 2008 15:44 | | | Pour information le film avec Edith Piaf "La vie en rose" a été traduit officiellement en grec par "Η ζωή σαν Ï„Ïιαντάφυλλο" justement parce que "H ζωή στα Ïοζ" (quoiqu'étant la traduction littérale) ne veut rien dire pour un esprit grec. | | | 17 Juli 2008 17:57 | | | Αν κατάλαβα καλά...Η μετάφÏαση δεν βγάζει νόημα στα ελληνικά;
ΠληÏοφοÏιακά, μην θεωÏείς ότι είναι σωστÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις των ξÎνων τίτλων, πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ είναι άσχετες, απλά κ μόνο για να "πουλήσουν".
Î¥.Γ.:Οι υπόλοιπες μεταφÏάσεις μου είναι καλÎÏ‚;; CC: dunya_guzel |
|
| |
|