Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Grikskt - la vie en rose

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGrikskt

Bólkur Yrking

Heiti
la vie en rose
Tekstur
Framborið av ghaleyah2000
Uppruna mál: Franskt

la vie en rose

Heiti
H ζωή στα ροζ
Umseting
Grikskt

Umsett av Mideia
Ynskt mál: Grikskt

H ζωή στα ροζ
Viðmerking um umsetingina
ή "Η ρόδινη ζωή".
Góðkent av Mideia - 26 Juni 2008 13:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2008 15:44

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Pour information le film avec Edith Piaf "La vie en rose" a été traduit officiellement en grec par "Η ζωή σαν τριαντάφυλλο" justement parce que "H ζωή στα ροζ" (quoiqu'étant la traduction littérale) ne veut rien dire pour un esprit grec.

17 Juli 2008 17:57

Mideia
Tal av boðum: 949
Αν κατάλαβα καλά...Η μετάφραση δεν βγάζει νόημα στα ελληνικά;

Πληροφοριακά, μην θεωρείς ότι είναι σωστές οι μεταφράσεις των ξένων τίτλων, πολλές φορές είναι άσχετες, απλά κ μόνο για να "πουλήσουν".

Υ.Γ.:Οι υπόλοιπες μεταφράσεις μου είναι καλές;;

CC: dunya_guzel