Käännös - Ranska-Kreikka - la vie en roseTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous | | | Alkuperäinen kieli: Ranska
la vie en rose |
|
| | | Kohdekieli: Kreikka
H ζωή στα Ïοζ | | ή "Η Ïόδινη ζωή". |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 26 Kesäkuu 2008 13:21
Viimeinen viesti | | | | | 17 Heinäkuu 2008 15:44 | | | Pour information le film avec Edith Piaf "La vie en rose" a été traduit officiellement en grec par "Η ζωή σαν Ï„Ïιαντάφυλλο" justement parce que "H ζωή στα Ïοζ" (quoiqu'étant la traduction littérale) ne veut rien dire pour un esprit grec. | | | 17 Heinäkuu 2008 17:57 | | | Αν κατάλαβα καλά...Η μετάφÏαση δεν βγάζει νόημα στα ελληνικά;
ΠληÏοφοÏιακά, μην θεωÏείς ότι είναι σωστÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις των ξÎνων τίτλων, πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ είναι άσχετες, απλά κ μόνο για να "πουλήσουν".
Î¥.Γ.:Οι υπόλοιπες μεταφÏάσεις μου είναι καλÎÏ‚;; CC: dunya_guzel |
|
|