Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - moram da zovem zenu cimame

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktFransktArabiskt

Bólkur Røða

Heiti
moram da zovem zenu cimame
Tekstur
Framborið av sorab
Uppruna mál: Serbiskt

moram da zovem zenu cimame

Heiti
I have to call my wife. She is calling me on the phone.
Umseting
Enskt

Umsett av BORIME4KA
Ynskt mál: Enskt

I have to call my wife. She is calling me on the phone.
Viðmerking um umsetingina
"zenu" is literally translated as "woman". But probably "wife" is what they meant.
Góðkent av lilian canale - 28 August 2008 16:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2008 16:36

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi BORIME4KA

The English looks fine

I've set a poll

Bises
Tantine

3 August 2008 23:50

lakil
Tal av boðum: 249
"She is calling me on the phone." - I am not sure where you got this sentence from as I can not see it anywhere in the original text...???

4 August 2008 15:42

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi lakil

Thanks for your comments, I thought there were a few too many words in the English version but, as I don't speak any Serbian I could not be that sure.

I think that BORIME4KA may have written two alternative transations in the translation field.

Hi BORIME4KA

If you have several alternatives for a translation, you must post only ONE of the alternatives in the translation field and the other alternatives in the "remarks about the translation" box. Could you edit your text, so as to leave just one translation in the translation field, otherwise I will have to consider your translation as erroneous and reject it.

Bises
Tantine

Bises

4 August 2008 20:27

lakil
Tal av boðum: 249
That sentence is not an alternative at all. It has completely different meaning.

15 August 2008 00:59

Cinderella
Tal av boðum: 773
cima me is not calling.

20 August 2008 23:10

luca822
Tal av boðum: 2
i have to call my wife cimame