Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Hebraiskt - مدينة جمّال هي مدينة تقع في الساحل التونسي....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktHebraiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
مدينة جمّال هي مدينة تقع في الساحل التونسي....
Tekstur
Framborið av بودقة
Uppruna mál: Arabiskt

مدينة جمّال هي مدينة تقع في الساحل التونسي. وتعتبر أول منتج للآجر في تونس.

Heiti
גמאל היא עיר שנמצאת על החוף הטוניסי...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Hebraiskt

גמאל היא עיר שנמצאת על החוף הטוניסי, והיא נחשבת כאתר הנופש הראשון בענף השכרת החדרים בטוניס.
Góðkent av milkman - 25 Oktober 2008 11:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2008 14:22

libera
Tal av boðum: 257
Hi CK - thanks for giving it another try.
The end still doesn't make sense (למען השוכר).

Ittai, can you help us with this?

CC: ittaihen

22 September 2008 14:41

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi libera,

The tourist that goes and rent a room, appartment,... etc.

"למען השוכר" = for the benefit of the renter (tourist).

I hope that helped

22 September 2008 15:38

ittaihen
Tal av boðum: 98
הי ליברה וCK

הסיפא (החלק השני) של המשפט, לעיונכם -
והיא נחשבת לאתר הנופש הראשון בענף השכרת החדרים בטוניס?

22 September 2008 15:45

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi ittaihen,

Like that it specifies a particular matter that isn't mentioned in the main request!

But, maybe like this:
והיא נחשבת לאתר הנופש הראשון בענף ההשכרה בטוניס

Does it make a better sense?