Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - Само големи думи защо говориш не стават истина...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Само големи думи защо говориш не стават истина...
Tekstur
Framborið av nazenin
Uppruna mál: Bulgarskt

Само големи думи защо говориш не стават истина дори да ги повториш,не ми се слуша за л.

Heiti
Sadece büyük söz konuşman niye...
Umseting
Turkiskt

Umsett av FIGEN KIRCI
Ynskt mál: Turkiskt

Sadece, büyük söz konuşman niye,
gerçek olmazlar, (onları) tekrarlasan bile;
(aşkımız) hakkında dinlemek istemiyorum...
Viðmerking um umsetingina
aslındaki gibi,tekerleme tarzını korumaya çalıştım. değişik fikirlerinize açığım. :)
devamı şu şekilde:
"...не ми се слуша за любовта ни,
не се говори, любов се прави !!!"
'...aşkımız hakkında dinlemek istemiyorum,
konuşulmaz,aşk yapılır!!!'
(ya da, uyumu korumak adına :
'Sadece, büyük söz konuşman niye,
gerçek olmazlar, (onları) tekrarlasan bile;
istemiyorum, aşkımız hakkında (laf) dinlemek,
önemli olan, değildir konuşmak,
önemli olan, aşk'ı yapmak!!!')
Góðkent av FIGEN KIRCI - 13 Oktober 2008 16:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 13:14

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
nazenin, tamam mıdır?

11 Oktober 2008 15:15

nazenin
Tal av boðum: 17
MUHTEÅžEMDÄ°R!!!!!!!!!!!!!!!!!
HARÃœKA

19 Oktober 2008 12:50

nazenin
Tal av boðum: 17
Figencim bnm için önemli bir çeviri daha var çevirirsen çok sevinirim
"ne e vajno kolko imam a tova 4e teb te nqmam ..."
snn de ingilizce- türkçe çeviriye ihtiyacın olursa bildir mutlaka çok iyidir ingilizcem
kib)