Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Santa Ceia

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Santa Ceia
Tekstur
Framborið av ploc
Uppruna mál: Latín

ego dispono vobis silvt disposvit mihi pater mevs regnum, vt edats, et bibats svper mensam meam in regno meo

Heiti
Santa Ceia
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av joner
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino
Viðmerking um umsetingina
Complete text:
Lucas 22:
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

Attention: the original latin word is "silcvt" (silcut) and not "silvt" (silut).

Source: http://www.bibliaonline.com.br
Góðkent av joner - 23 Mai 2006 23:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Apríl 2006 23:34

joner
Tal av boðum: 135
Para suas pesquisas de latim, é melhor substituir os "V"s por "U"s.
Trata-se possivelmente de uma "alteração" da seguinte passagem bíblica:

Lc 22:
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
Fonte: VulSearch

Joner