Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Svenskt - översättning
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
översättning
Tekstur
Framborið av
emmy18
Uppruna mál: Enskt
When I die I`ll go to heaven cause I`ve done my time in hell
Heiti
När jag dör skall ...
Umseting
Svenskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Svenskt
När jag dör skall jag fara till himlen för att jag har uppfyllt min tid i helvetet
Góðkent av
pias
- 9 August 2009 19:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 August 2009 16:19
pias
Tal av boðum: 8114
Hej
Har aldrig hört att man "gå till himlen", tror att det är vanligare att skriva: "skall jag fara till himlen", annars så ser det bra ut tycker jag!
9 August 2009 18:07
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Edited, thanks.