Umseting - Týkst-Enskt - Herzlichen Gluckwunsch zum Geburtstag unf fur das...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orðafelli  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Herzlichen Gluckwunsch zum Geburtstag unf fur das... | | Uppruna mál: Týkst
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag und für das neue Lebensjahr alles Liebe und Gute. | Viðmerking um umsetingina | We are giving a birthday card to a German colleague- but want to make sure it is appropriate. I know this is a traditional German greeting for a birthday- but am not sure of its exact meaning/tone. |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av Iserb | Ynskt mál: Enskt
Happy Birthday and our best wishes for this new year of your life | Viðmerking um umsetingina | Literally : our best wishes for your birthday and all love and happiness for this new year of your life |
|
Síðstu boð | | | | | 9 September 2009 19:02 | | | | | | 9 September 2009 19:17 | | | Because of the remark about the translation : "We are giving a birthday card to a German colleague [...]"
Otherwise you'd be right since the German version is impersonal. Regards. |
|
|