Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - While Miss XY is under guardianship of the...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
While Miss XY is under guardianship of the...
tekstur at umseta
Framborið av Vaskenos
Uppruna mál: Enskt

While Miss XY is under guardianship of the department of social development, if the child does not conduct according to the official regulation which cause danger, I will not give any demands or compensations.
Viðmerking um umsetingina
C'est la fin d'un protocole d'abandon traduit du thai vers l'anglais, où la mère abandonne officiellement son enfant dont elle ne peut s'occuper. J'ai vérifié orthographe et ponctuation, cependant l'anglais utilisé me semble boiteux. Je ne comprends pas le "which cause danger" dans ce contexte. J'espère que ce sera plus clair pour vous. Merci d'avance pour vous aide.
14 Desember 2009 20:00