Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSpanskt

Bólkur Setningur - Mentan

Heiti
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Tekstur
Framborið av condek
Uppruna mál: Latín

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Viðmerking um umsetingina
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Heiti
This is none other
Umseting
Enskt

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Enskt

This is none other than the house of God and the gate of Heaven.
Góðkent av lilian canale - 14 September 2011 15:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2011 19:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I would suggest: 'There is nothing else than the house of God and the gate of Heaven in here'.

or 'There is nothing here if not the house of God and the gate of Heaven'


13 September 2011 21:43

Efylove
Tal av boðum: 1015
I follow the official translation.

http://bible.cc/genesis/28-17.htm



13 September 2011 22:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm sorry, Serena. I have regarded "hic" as an adverb here - without any context it was difficult to judge what it was indeed... I just felt that the adverb would fit better a church entrance... According to the official translation it was taken as a pronoun "hic, heac, hoc". I can see both the translations are possible.

14 September 2011 07:48

Efylove
Tal av boðum: 1015
I also know it is quite ambiguous...