Käännös - Latina-Englanti - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Kulttuuri | Non est hic aliud nisi domus Dei et ... | | Alkuperäinen kieli: Latina
Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.
| | es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras) |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
This is none other than the house of God and the gate of Heaven. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Syyskuu 2011 15:12
Viimeinen viesti | | | | | 12 Syyskuu 2011 19:48 | | | I would suggest: 'There is nothing else than the house of God and the gate of Heaven in here'.
or 'There is nothing here if not the house of God and the gate of Heaven'
| | | 13 Syyskuu 2011 21:43 | | | I follow the official translation.
http://bible.cc/genesis/28-17.htm
| | | 13 Syyskuu 2011 22:13 | | | I'm sorry, Serena. I have regarded "hic" as an adverb here - without any context it was difficult to judge what it was indeed... I just felt that the adverb would fit better a church entrance... According to the official translation it was taken as a pronoun "hic, heac, hoc". I can see both the translations are possible. | | | 14 Syyskuu 2011 07:48 | | | I also know it is quite ambiguous...
|
|
|