Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Evde fare var diyen kiz normal oldunu anlamali,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSvenskt

Heiti
Evde fare var diyen kiz normal oldunu anlamali,...
Tekstur
Framborið av majae
Uppruna mál: Turkiskt

Evde fare var diyen kız normal olduğunu anlamalı, çünkü senin gibi kaşarlar olduktan sonra lağım faresi bile gelir.

Heiti
The girl who says...
Umseting
Enskt

Umsett av lemoni
Ynskt mál: Enskt

The girl who says that there is a mouse in the house should understand that it is normal, because if there is a rotten cheese like you inside, even a sewer rat would come in.
Viðmerking um umsetingina
Fare-peynir benzetmesi Türkçe argo için çok hoş duruyor ama çeviride bu hoşluğu yakalamak zor.

I've tried to make it fit. - editor
Góðkent av kafetzou - 2 Januar 2012 20:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2011 20:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Could a Turkish expert please check the Turkish on the original here and fix it?

CC: Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 minuet handyy cheesecake

31 Desember 2011 20:41

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I can help you. There is only one spelling mistake.

Evde fare var diyen kız normal olduğunu anlamalı, çünkü senin gibi kaşarlar olduktan sonra lağım faresi bile gelir.

31 Desember 2011 21:04

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
It's done

2 Januar 2012 19:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, Bilge.