Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - Quem pastores

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Heiti
Quem pastores
Tekstur
Framborið av capitanguercino
Uppruna mál: Latín

Quem pastores laudavere,
quibus angeli dixere:
"absit vobis iam timere:
natus est rex gloriae"

Ad quem amgi ambulabant
aurum, thus, myrrham portabant
immolabant haec sincere
leoni victoriae

Exultemus cum Maria
in coelesti hierarchia
natum promat voce pia
dulcicum melodia

Viðmerking um umsetingina
Desidero la traduzione testuale di questo canto natalizio. Grazie.

Heiti
I pastori
Umseting
Italskt

Umsett av luccaro
Ynskt mál: Italskt

Lo lodarono i pastori,
ai quali gli angeli dissero:
"fugga da voi la paura,
è nato il re della gloria"

Camminano fino a lui i magi
portando oro, incenso, mirra
e li offrono con sincerità
al leone della vittoria

Esultiamo con Maria
nella celeste gerarchia
la melodia con voce santa
svela il dolce nato
Viðmerking um umsetingina
la traduzione è letterale, quindi l'italiano non è bello, ma almeno si capisce.

"Lo"=Gesù
"Leone della vittoria"=Gesù è detto nelle profezie 'leone di Giuda', 'leone vittorioso'
"Dolce nato"=il bambino Gesù
Góðkent av luccaro - 15 August 2006 16:04