Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt - Libera me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Libera me...
Tekstur
Framborið av Isabel Rodrigues
Uppruna mál: Latín

Libera me, Domine, de morte aeterna,
In die illa tremenda :
Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem
Tremens factus sum ego, et timeo,
Dum discussio venerit, atque ventura ira.
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,
Dies magna et amara valde.
Requiem aeternam dona eis, domine :
Et lux perpetua luceat eis.
Libera me, Domine...
Viðmerking um umsetingina
Admin's note : The translation request into Turkish is to be released on thursday 1st of November (2012) ;-)

Heiti
Livra-me Senhor da morte eterna. Naquele dia tremendo ...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av milenabg
Ynskt mál: Portugisiskt

Livra-me Senhor da morte eterna
Naquele dia tremendo:
Quando os céus e a terra se revirarem:
Então virás julgar os povos através do fogo.
Ponho-me a tremer, e tenho medo, quando o abalo vier juntamente
com a fúria futura.
Naquele dia de ira, de calamidade e miséria, dia de grande e excessiva dor.
O descanso eterno dá-lhes, Senhor, e brilhe para eles a luz eterna.
Livra-me Senhor...
Góðkent av Borges - 8 Mars 2007 00:36