Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - Den kommer att expedieras så fort som möjligt

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Den kommer att expedieras så fort som möjligt
tekstur at umseta
Framborið av PACNICO
Uppruna mál: Svenskt

Den kommer att expedieras så fort som möjligt
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, je veux savoir si il va expédier ma commande ou si il ne peut pas l'expedier. Merci
29 Mars 2007 22:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mars 2007 17:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
je crois qu'il dit qu'il va "l'expédier aussi rapidement que possible", sans en être sûr à 100%, je ne parle pas suédois, mais j'ai utilisé un dico gratuit en ligne, avec un copié-collé de la phrase (j'étais obligé de ne laisser qu'un mot à la fois dans le cadre, puisque ce n'est qu'un dico, et non un traducteur de texte)
En tout cas, pour "möjligt", je n'ai même pas regardé, car à mon avis c'est comme l'allemand (möglich : possible)...

30 Mars 2007 22:40

pirulito
Tal av boðum: 1180
Francky, je suis d'accord avec votre traduction.

1- aussi rapidement que posible = så fort som möjligt
2 -komma att + infinitif, exprime le futur (mais aussi « –s » indique une action passive)

En fin, "Il va l'expédier aussi rapidement que possible" (traduit mot à mot «il sera expédié aussi rapidement que posible»).


30 Mars 2007 22:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci pour la confirmation, pirulito. Tu n'oses pas le traduire en français?
En tout cas, PACNICO, en principe votre commande devrait vous être expédiée!