Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - ich würde gerne mit dir reden wenn du zeit hast.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktRumenskt

Heiti
ich würde gerne mit dir reden wenn du zeit hast.
Tekstur
Framborið av Rumo
Uppruna mál: Týkst

ich würde gerne mit dir reden wenn du zeit hast.

Heiti
i would like to talk with you if you have time.
Umseting
Enskt

Umsett av iamfromaustria
Ynskt mál: Enskt

i would like to talk with you if you have time.
Viðmerking um umsetingina
Original translation was "i would like to talk to you if you have time."
Góðkent av Una Smith - 4 Oktober 2007 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2007 14:30

Rumo
Tal av boðum: 220
Hey, you were faster than me!
It could also be "I'd like to talk to you WHEN you have time [for it]."
In German, "when" and "if" can be expressed by the same word, and here both possibilities make sense.

3 Oktober 2007 14:37

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
hehe, lucky me

Yes, I also thought about using "when" but finally decided myself for "if" - but you're right, both is possible. Although there's a little difference in meaning, its not clear from the context, which of the two is meant.