Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Turks - Entschuldigung,es tut mir leid
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Entschuldigung,es tut mir leid
Tekst
Opgestuurd door
sandro1981
Uitgangs-taal: Duits
Entschuldigung,es tut mir leid
Details voor de vertaling
will mich entschuldigen
Titel
Özür dilerim, üzgünüm.
Vertaling
Turks
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Turks
Özür dilerim, üzgünüm.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
smy
- 20 januari 2008 17:09
Laatste bericht
Auteur
Bericht
17 januari 2008 19:42
sirinler
Aantal berichten: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 januari 2008 08:35
feb
Aantal berichten: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 januari 2008 08:43
striatum
Aantal berichten: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 januari 2008 08:58
buzz
Aantal berichten: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 januari 2008 11:01
simariq
Aantal berichten: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 januari 2008 15:36
smy
Aantal berichten: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 januari 2008 17:28
kafetzou
Aantal berichten: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.