Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Tekst
Opgestuurd door turtle02310
Uitgangs-taal: Turks

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Details voor de vertaling
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Titel
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Details voor de vertaling
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 24 januari 2008 18:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 13:19

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 januari 2008 13:35

Okal
Aantal berichten: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 januari 2008 14:04

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 januari 2008 14:11

Botica
Aantal berichten: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 januari 2008 17:28

miyabi
Aantal berichten: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 januari 2008 18:22

Botica
Aantal berichten: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !