Vertaling - Noors-Engels - Er du solbrendt ? Du er brenheit joHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | Er du solbrendt ? Du er brenheit jo | | Uitgangs-taal: Noors
Er du solbrendt ? Du er brenheit jo |
|
| | | Doel-taal: Engels
Are you tanned? Indeed, you are red-hot. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 juli 2008 15:48
Laatste bericht | | | | | 7 juli 2008 10:41 | | | It seems to me like the meaning of the second phrase isn't exactly the same in the translation.
| | | 7 juli 2008 12:23 | |  piasAantal berichten: 8114 | I don't know the proper name in english for "brenheit", but it's the same meaning as swedish "glödhet" (red-hot) I think that it should be: "Indeed, you are red-hot." | | | 7 juli 2008 14:09 | | | I don't know the right word for "brenheit" but I think it's something to do with " you are very hot" | | | 7 juli 2008 14:35 | |  lenabAantal berichten: 1084 | My first thougth when I read the Norwegian text was that someone had got burnt in the sun= "sunburned",(tanned is more about the colour), and therefor is "red-hot" as Pia suggests. | | | 7 juli 2008 14:49 | | | Agree with Pias ans lenab. | | | 8 juli 2008 03:19 | | | Thank you guys for the help and Lili for editting the translation.  |
|
|