Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Grieks - Bien agiter avant usage. Appuyer la pointe sur le...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Bien agiter avant usage. Appuyer la pointe sur le...
Tekst
Opgestuurd door
tiftif
Uitgangs-taal: Frans
Bien agiter avant usage. Appuyer la pointe sur le papier. Presser. Bien refermer après usage. Tenir hors de portée des enfants. Ne pas avaler ni inhaler. Contient des solvants aliphatiques.
Titel
Aνακινήστε καλά...
Vertaling
Grieks
Vertaald door
Direngal
Doel-taal: Grieks
Aνακινήστε καλά Ï€Ïιν τη χÏήση. Toποθετήστε τη μÏτη της Ï€Îνας στο χαÏτί.ΠιÎστε. Κλείστε καλά
μετά τη χÏήση. ΚÏατάτε μακÏιά από παιδιά. Μην το
πίνετε ή εισπνÎετε. ΠεÏιÎχει αλειφατικοÏÏ‚ διαλÏτες.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
irini
- 18 mei 2007 19:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 mei 2007 13:11
irini
Aantal berichten: 849
Χμμμμ, γιατί εγώ νομίζω ότι λÎει "τοποθετήστε τη μÏτη (του διοÏθωτικοÏ
στο χαÏτί. ΠιÎστε". Î ÏÎπει να πιÎσουμε και τη μÏτη πάνω στο χαÏτί; Î ÎÏνω όπως βλÎπετε το Appuyer ως τοποθετώ, γÎÏνω.