| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
301 Uitgangs-taal mschatz ich liebe dich mehr als alles andere auf... mein schatz, ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt..
du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein..
seitdem wir zusammen sind, bin ich der glücklichste mann der welt..
ich bin sehr stolz, so eine aussergewöhnliche frau zu kennen....
ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen, denn du bist meine traumfrau
eine bessere gibt es nicht Gemaakte vertalingen Hazinem | |
| |
| |
| |
| |
370 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" avion car In highway tests prior to this latest cross-America trip, the current incarnation of the Avion has managed a reported 80mpg at 70mph (2.94 L/100km at 112.65km/h), and 114mpg at 55mph (2.06 L/100km at 88.51km/h). On this trip, said Henderson, they averaged 55mph. They did stop to rest at night, but never refueled – on reaching Mexico, there was still approximately 6.1 gallons (23.09 L) of fuel in the car’s 18.5-gallon (70.03 L) tank. Gemaakte vertalingen ماشین آویون | |
85 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" Salut tout le monde! Salut tout le monde! Oh la la! ... mais... C'est quoi ce désordre? Le cendrier souvenir, à qui est-il?
nu pot sa pun accent.:(
<edit>Before edit : "salut tout le monde! oh la la, mais.. c'est quoi ce desordre? le souvenirs de la cendrier , il est a qui?"</edit> Thanks to Bilge who provided us with a version in correct French.
à propos de "à qui est-il?" il est plus correct de dire "à qui est-ce?", s'agissant d'un objet et non d'une personne. Gemaakte vertalingen Scrumieră | |