| |
368 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner... Aus Mendelssohns Briefwechsel mit seiner Schwester Fanny geht hervor, dass er das Stück ursprünglich für deren Hochzeit geschrieben hatte. Wegen seines Unfalls in England konnte er bei der Hochzeit nicht anwesend sein und nach ihrer Aussage hat Fanny Hensel den Satz nie erhalten[72] Für die geplante Veröffentlichung von Orgelwerken komponierte Mendelssohn den Mittelteil mit dem Choral offensichtlich neu, wie er es in seinem Brief an die Schwester vom 25. Juli 1844 ankündigt: Pabaigti vertimai Mendelssohn | |
625 Originalo kalba Versucht – erneut versucht Versucht – erneut versucht Bin ich still – starr – und erstaunt Und ein wenig – ja ein wenig beseelt Ich schwebe über die zahme See Kann das frische Nass Auf meinen Füssen schier erahnen Erlesen bist Du Dass solches Du kannst schaffen Und sieh’ – ich blute nicht mehr Gleichwohl schwerelos So ruhen meine Blicke auf Dir Und ich fühle einen Hauch von Frieden
Und so ziehst Du weiter und das Bild verweht Alles löst sich auf Nichts bleibt zurück
Alleine die Stille bleibt bestehen Und die Ruhe wird beängstigend Lethargie und Einsamkeit begleiten sie Und ich winde mich in mich hinein Und der Sturm zieht auf Peitscht die Wellen auf
Könnte ich mich doch erheben Und noch einmal zu Dir sehen Und ich spräche – ich würde sagen: Du bist hier – jetzt ist alles gut Pabaigti vertimai Tried - tried again | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
232 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. I am the way I am the light I am the dark... I am the way I am the light I am the dark inside the night I hear your hopes I feel your dreams And in the dark I hear your screams Don't turn away Just take my hand And when you make your final stand I'll be right there I'll never leave All I ask of you Believe Pabaigti vertimai أنا السّبيل أنا الضّوء أنا الظّلام ... Eu sunt cale Eu sunt lumina Eu sunt întunericul... Inan Ik ben de weg Ik ben het licht Ik ben het duister... Jeg er vejen jeg er lyset jeg er mørket Sou o caminho, sou a luz Ich bin der Weg,.. Jag är vägen, ljuset och mörkret... 我是路 Jestem drogÄ…, Jestem Å›wiatÅ‚em, Jestem mrokiem... Soy el camino Είμαι ο δÏόμος sono la strada, sono la luce, sono l'oscurità ... Я путь Я Ñвет Я тьма... превод Je suis le chemin,... Лише повір... jeg er veien jeg er lyset jeg er mørket ... Unë jam rruga, unë jam drita, unë jam errësira... Minä olen tie én vagyok az út, a fény vagyok, a sötétség vagyok ฉันคืà¸à¸«à¸™à¸—าง | |
158 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. zapytanie Witam! DziekujÄ™ za odpowiedź. Planujemy pobyt w wyznaczonym terminie cztery osoby dorosÅ‚e i czwórka dzieci. Bardzo proszÄ™ o podanie ceny za nocleg od jednej osoby, dziekujÄ™ Å›licznie, pozdrawiam. Pabaigti vertimai lekérdezés | |
377 Originalo kalba Quando o assunto é se auto definir, não costuma... Quando o assunto é se auto definir, não costuma ser muito fácil, ainda mais por que somos seres únicos, somos singulares no mundo! Mas posso dizer que tenho orgulho em dizer que embora eu seja brasileiro, tenha minhas origens vindas da Hungria e da Itália ! Uma de minhas reais paixões são a arte e a música! Mas minha maior paixão sempre será a mulher...inigualável ser, que mais que a tudo nessa vida, pode nos fazer sentir o homem mais forte e feliz do mundo! Pabaigti vertimai em szokott könnyűnek bizonyulni, amikor arról ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
181 Originalo kalbaTai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Beste Joli, Bij deze wens ik je ook een... Beste Joli,
Bij deze wens ik je ook een vrolijk kerstfeest en een gelukkig nieuwjaar toe. Ik hoop dat mijn vertaling in het Hongaars goed is, want ik maak gebruik van een online vertaaldienst.
Vriendelijke groeten,
Dominique nieuwjaar Pabaigti vertimai Kedves Joli..... | |
| |