Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Anglų - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųDanųAnglųŠvedų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekstas
Pateikta Question-asker
Originalo kalba: Persų

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Pastabos apie vertimą
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

Pavadinimas
Hey, where are you, are you lost?
Vertimas
Anglų

Išvertė ghasemkiani
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
Validated by lilian canale - 21 gruodis 2009 20:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gruodis 2009 10:49

jairhaas
Žinučių kiekis: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.