Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیدانمارکیانگلیسیسوئدی

طبقه جمله

عنوان
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
متن
Question-asker پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


ملاحظاتی درباره ترجمه
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani

عنوان
Hey, where are you, are you lost?
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

… Hey, where are you, are you lost? How are you doing? How are dear Ameneh and your lovely daughter? Are they all right? How are the family members?
No, we are not lost. I am a little busy with my studies. Extend my greetings to everybody.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 دسامبر 2009 20:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 دسامبر 2009 10:49

jairhaas
تعداد پیامها: 261
The translation is fine, though I personally would translate "dejlige" - lovely.