Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - texte religieux pour une fiction, merci!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLotynų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
texte religieux pour une fiction, merci!
Tekstas
Pateikta ALAIN38
Originalo kalba: Prancūzų

Par tes larmes mon fils je pleure sur toi qui souffre,
Par tes larmes mon fils je pleure sur les hommes,
Par ces larmes mon fils tu renaîtras!

Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. (Jean 5.19)

Pavadinimas
Textum religiosum
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Pro lacrimis tuis, mi fili, pro te dolente, lacrimas fundo,
Pro lacrimis tuis, mi fili, pro hominibus, lacrimo,
Pro lacrimis eis, mi fili, vitam recipies!

Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in maligno positus est.
(I Io, 5:19)
Pastabos apie vertimą
I Io = Epistula I Ioannis
It is not from "Jean 5.19" --> "1 Jean 5,19" (from the first letter of St. John)

--------

Bridge from gamine:
Title: A religious text for a fiction, thank you.

For your tears my son, I cry for you who suffer
For your tears my son, I cry for the human
beings/men.
For these tears my son, you will be reborn/
come back to life.

We know we are/come from God and that the whole
world is under the power of the evil.
(John 5:19).
Validated by Efylove - 10 gruodis 2009 20:09