Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - texte religieux pour une fiction, merci!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
texte religieux pour une fiction, merci!
Teksti
Lähettäjä ALAIN38
Alkuperäinen kieli: Ranska

Par tes larmes mon fils je pleure sur toi qui souffre,
Par tes larmes mon fils je pleure sur les hommes,
Par ces larmes mon fils tu renaîtras!

Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. (Jean 5.19)

Otsikko
Textum religiosum
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Pro lacrimis tuis, mi fili, pro te dolente, lacrimas fundo,
Pro lacrimis tuis, mi fili, pro hominibus, lacrimo,
Pro lacrimis eis, mi fili, vitam recipies!

Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in maligno positus est.
(I Io, 5:19)
Huomioita käännöksestä
I Io = Epistula I Ioannis
It is not from "Jean 5.19" --> "1 Jean 5,19" (from the first letter of St. John)

--------

Bridge from gamine:
Title: A religious text for a fiction, thank you.

For your tears my son, I cry for you who suffer
For your tears my son, I cry for the human
beings/men.
For these tears my son, you will be reborn/
come back to life.

We know we are/come from God and that the whole
world is under the power of the evil.
(John 5:19).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 10 Joulukuu 2009 20:09