Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémetOrosz

Témakör újságok - Kultura

Cim
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Szöveg
Ajànlo valya
Nyelvröl forditàs: Török

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Magyaràzat a forditàshoz
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Cim
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Magyaràzat a forditàshoz
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Validated by Rumo - 13 Február 2008 16:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2008 22:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".