Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăRusă

Categorie Ziare - Cultură

Titlu
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Text
Înscris de valya
Limba sursă: Turcă

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Observaţii despre traducere
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titlu
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Observaţii despre traducere
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 13 Februarie 2008 16:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Ianuarie 2008 22:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".