Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ロシア語

カテゴリ 新聞 - 文化

タイトル
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
テキスト
valya様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
翻訳についてのコメント
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

タイトル
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
翻訳についてのコメント
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
最終承認・編集者 Rumo - 2008年 2月 13日 16:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 22:59

kafetzou
投稿数: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".