Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedescoRusso

Categoria Giornali - Cultura

Titolo
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Testo
Aggiunto da valya
Lingua originale: Turco

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Note sulla traduzione
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titolo
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Note sulla traduzione
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Ultima convalida o modifica di Rumo - 13 Febbraio 2008 16:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Gennaio 2008 22:59

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".