Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаРосійська

Категорія Газети - Культура

Заголовок
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Текст
Публікацію зроблено valya
Мова оригіналу: Турецька

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Пояснення стосовно перекладу
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Заголовок
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Пояснення стосовно перекладу
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Затверджено Rumo - 13 Лютого 2008 16:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Січня 2008 22:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".