Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemieckiRosyjski

Kategoria Gazety - Kultura

Tytuł
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekst
Wprowadzone przez valya
Język źródłowy: Turecki

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Uwagi na temat tłumaczenia
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Tytuł
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 13 Luty 2008 16:58





Ostatni Post

Autor
Post

26 Styczeń 2008 22:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".