Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiRuski

Kategorija Novine - Kultura

Naslov
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekst
Poslao valya
Izvorni jezik: Turski

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Primjedbe o prijevodu
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Naslov
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Primjedbe o prijevodu
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 13 veljača 2008 16:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 siječanj 2008 22:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".