Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиРуски

Категория Вестници - Култура

Заглавие
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Текст
Предоставено от valya
Език, от който се превежда: Турски

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Забележки за превода
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Заглавие
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Забележки за превода
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
За последен път се одобри от Rumo - 13 Февруари 2008 16:58





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2008 22:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".