Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTyskRussisk

Kategori Aviser - Kultur

Titel
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Tekst
Tilmeldt af valya
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Bemærkninger til oversættelsen
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titel
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Bemærkninger til oversættelsen
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 13 Februar 2008 16:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2008 22:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".