Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनरूसी

Category Newspapers - Culture

शीर्षक
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
हरफ
valyaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

शीर्षक
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Validated by Rumo - 2008年 फेब्रुअरी 13日 16:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 26日 22:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".