Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어러시아어

분류 신문 - 문화

제목
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
본문
valya에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
이 번역물에 관한 주의사항
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

제목
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 13일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 22:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".