Traduko - Turka-Germana - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...Nuna stato Traduko
Kategorio Ĵurnaloj - Kulturo | tüketici ve saÄŸlığın korunması ile ulaşım aÄŸaları... | Teksto Submetigx per valya | Font-lingvo: Turka
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi. | | "ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy) |
|
| Zusammen mit den Themen Verbraucher-... | | Cel-lingvo: Germana
Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet. EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden. | | translated by english-bridge from smy. Points shared.
*** Original comentary from smy: "I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way." ***
edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien). |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Februaro 2008 16:58
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Januaro 2008 22:59 | | | Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien". |
|
|