Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaRusa

Kategorio Ĵurnaloj - Kulturo

Titolo
tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağaları...
Teksto
Submetigx per valya
Font-lingvo: Turka

tüketici ve sağlığın korunması ile ulaşım ağları başlıklarıyla birlikte 35 başlıktan altısı açılmış oldu. AB komiseri Rehn Slovenya döneminde 2-3 başlığın açılacağını söyledi.
Rimarkoj pri la traduko
"ulaşım ağaları" kelimesi düzeltildi (smy)

Titolo
Zusammen mit den Themen Verbraucher-...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Zusammen mit den Themen Verbraucher- und Gesundheitsschutz und Verkehrsvernetzung wurden 6 von 35 Themen geöffnet.
EU-Kommisar Rehn sagte, dass 2 bis 3 Themen in der Zeit von Slowenien eröffnet werden.
Rimarkoj pri la traduko
translated by english-bridge from smy.
Points shared.

***
Original comentary from smy:
"I should say that I don't understand what it is talking about (a forum or some agreements of EU ), so you may add some changes if you understand the context better , and "on the age of Slovenia" doesn't mean "about the age of...", it's odd but it's written this way."
***

edited 27/01/2008: im Alter von => in der Zeit von (Slowenien).
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 13 Februaro 2008 16:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 22:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das sieht zwar ganz gut aus, aber es ist nicht "im Alter von Slowenien" - es ist so was wie "in der Zeit von Slowenien".